Avoid to…break wind at the dignity of our throne


«ترجمه «قبله عالم»، سنگین‌ترین و دشوارترین کاری بود که من در عرصه مترجمی به عهده گرفتم... مترجم فارسی می‌بایست اصل این مدارک را می‌یافت و جمله یا عبارت مورد نظر را عینا نقل می‌کرد. ترجمه‌ی ترجمه به کار نمی‌آمد. وقتی در متن انگلیسی کتاب می‌خوانی که صدراعظم [ایران (امیرکبیر)] در نامه رسمی به سفیر انگلیس (از قول شاه) می‌نویسد:

« Avoid to…break wind at the dignity of our throne»، اگر اصل فارسی را نمی‌دانستی، مگر می‌توانستی فرمایش همایونی را به لفظ مبارک ترجمه کنی که «به شأن سلطنت ما مگوزید»؟ (حدیث نفس، حسن کام‌شاد، تهران، نی، 1392، ج 2، ص 196)

زبان حال «حامد کرزی» و دوستان امریکایی نیز همین است: «به شأن ریاست ما مگوزید».